① ボディータッチって「body touch」と思うけど、英語では使えません。「touchy」と言います。ボディータッチが名詞なんだけど、「touchy」は形容詞でボディータッチが多いです。多いというのは「very」などを使うけど、「~過ぎ、嫌な感じ」だったらは「too」前につけて言います。
「Aのに、B」は「even though A、B(が起こった)」
Even though I studied everyday for the test, I couldn't pass.
毎日勉強したのに、合格できなかった。
We only just met but he kept showing some strong body language
Touchy-feely は感情表現がオープンのことを意味してます。
ボディタッチもその内に含まれてるかと思います。
後者 の he kept touching me は しょっちゅう触ってきたと
いう意味です。
最後の body language は日本語でも使われてるボディーランゲージで
身振りのことを指します。
「ほとんど初対面なのにも関わらず、ボディータッチが激しくて嫌だった」
"Despite meeting for the first time, he was being touchy-feely and I didn't like it"
We met for the first time, but he touched me too much.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
We met for the first time, but he touched me too much.
「私たちは初めて会ったのに、彼は私をあまりにも触り過ぎた」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪