別れてから連絡してくるのは都合よすぎるって英語でなんて言うの?

普段連絡しても会ってくれなかったのに、自分が彼女と別れてからは何度も連絡してきて自分の都合ばかり考えてる人に対して
default user icon
( NO NAME )
2019/08/07 06:12
date icon
good icon

0

pv icon

1344

回答
  • It's really selfish to call me after you've broken up with your girlfriend

    play icon

このようなシチュエーションなら「Selfish」と言う単語を使うといいと思います。
「Selfish」とは、都合の良い奴の事も言えますが、それ以上に、自分の事しか考えていない人に対し使う単語です。

質問者様に連絡してくる人は、自分の都合の良い様に動いているので、「Selfish」だと言えると思います。

僕の提案は「It's really selfish to call me after you've broken up with your girlfriend」です。彼女と別れた後に都合良く電話してくるなんて、自分勝手」と言う意味です。

もし、質問者様の方から「連絡していたのにも会ってくれなかったのは、どうなの?」と聞くなら、次の英文が良いと思います:「What about when I was calling you? You never wanted to meet」。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

0

pv icon

1344

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1344

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら