好きじゃなくなったって英語でなんて言うの?
優しさや思いやりがないことを知って好きではなくなった、失望した。そんな人とは将来のことは考えられない。ということを言いたいです。
回答
-
I don't like him/her anymore.
-
I fell out of love with him/her.
-
I stopped liking him/her.
「優しさや思いやりがないことを知って好きではなくなった、失望した。そんな人とは将来のことは考えられない。」 = I stopped liking him/her after knowing he/she isn't kind or considerate. I'm disappointed. I can't think a future with that kind of person.
回答
-
I just don't love you no more
加筆です。
歌でI just don't love you no moreという歌がありますが、これはカジュアルな「もう好きじゃないんだ」という言い回しです。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I no longer like you
「優しさや思いやりがないことを知って好きではなくなった、失望した。そんな人とは将来のことは考えられない。」
"I no longer like you knowing how unkind and inconsiderate you are, I'm disappointed. I can't think of a future with a person like that." など