冷蔵庫にある冷えたご飯を
電子レンジで温めようすると、
ご飯がアツアツになるのが嫌なのか??
子供が温める(チンする)することを嫌がります。
子供『チンしないで!』
親『え〜でも冷たくて固いよ〜?(冷たいし固くて食べれないよ?のようなニュアンス)』
「チンする」は「microwave」なので、「チンしないで!」は「Don't microwave it!」になります。
「温める」に言い換えると「warm it up」とか「heat it up」です。
Don't warm it up! / Don't heat it up!
でも冷たくて固いよ〜?
But it's cold and hard...
「温めた方が美味しいよ」と付け加えるのもいいかもしれません。
It will taste better if we heat it up.
回答したアンカーのサイト
Rose in Japan
「Don't ~!」は協調があり表現で、「~しないで」などの指示です。電子レンジは「microwave」というので、電子レンジで温めるときに使うと動詞の「microwave」になります。もちろん温めるの「warm up」も使いますけど、「microwave」を言うとどんな方法で温めるのが直接相手に伝えます。
「AてB」は「A and B」という訳出です。
The rice is hot and will burn my tongue!
ご飯が暑くて、舌を火傷する!
チンしないでという表現は英語にないです。
チンに近い音だと後者の ding になるかと思いますがこの場合でも
使うことはありません。
何かと動きづらいような音、もしくは寒さを表現する音でぶるぶる
brrr ならありますが冷えたご飯のことをこのように表現するのは
どうでしょう。
後者の solid も堅いという意味ですが子供相手に言うなら hard が
一番分かりやすいと思います。
言葉の説明:
「チンする」は英語で"to heat up"や"to microwave"に翻訳できます。
「冷たい」"to be cold"
「固い」"hard"
文法
Aしないで
"Don't A"
例えば:
パンを食べないで
"Dont eat the bread"
翻訳:
子供『チンしないで!』
親『え〜でも冷たくて固いよ〜?
Child "Don't heat it up/microwave it"
Parent "Huh, but it's cold and hard"