世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

チンしないで!でも冷たくて固いよ〜?(;´∀`)って英語でなんて言うの?

冷蔵庫にある冷えたご飯を 電子レンジで温めようすると、 ご飯がアツアツになるのが嫌なのか?? 子供が温める(チンする)することを嫌がります。 子供『チンしないで!』 親『え〜でも冷たくて固いよ〜?(冷たいし固くて食べれないよ?のようなニュアンス)』
default user icon
satoさん
2018/11/24 00:18
date icon
good icon

4

pv icon

5030

回答
  • Don't microwave it! But it's cold and hard...

「チンする」は「microwave」なので、「チンしないで!」は「Don't microwave it!」になります。 「温める」に言い換えると「warm it up」とか「heat it up」です。 Don't warm it up! / Don't heat it up! でも冷たくて固いよ〜? But it's cold and hard... 「温めた方が美味しいよ」と付け加えるのもいいかもしれません。 It will taste better if we heat it up.
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • Don't microwave it! But it's cold and hard [to eat].

「Don't ~!」は協調があり表現で、「~しないで」などの指示です。電子レンジは「microwave」というので、電子レンジで温めるときに使うと動詞の「microwave」になります。もちろん温めるの「warm up」も使いますけど、「microwave」を言うとどんな方法で温めるのが直接相手に伝えます。 「AてB」は「A and B」という訳出です。 The rice is hot and will burn my tongue! ご飯が暑くて、舌を火傷する!
回答
  • Don't warm it up! But it's cold and hard? Brrr :▯

  • Don't ding it! It's cold and solid though.

チンしないでという表現は英語にないです。 チンに近い音だと後者の ding になるかと思いますがこの場合でも 使うことはありません。 何かと動きづらいような音、もしくは寒さを表現する音でぶるぶる brrr ならありますが冷えたご飯のことをこのように表現するのは どうでしょう。 後者の solid も堅いという意味ですが子供相手に言うなら hard が 一番分かりやすいと思います。
回答
  • Don't heat it up

  • Don't microwave it

言葉の説明: 「チンする」は英語で"to heat up"や"to microwave"に翻訳できます。 「冷たい」"to be cold" 「固い」"hard" 文法 Aしないで "Don't A" 例えば: パンを食べないで "Dont eat the bread" 翻訳: 子供『チンしないで!』 親『え〜でも冷たくて固いよ〜? Child "Don't heat it up/microwave it" Parent "Huh, but it's cold and hard"
good icon

4

pv icon

5030

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5030

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら