実際にやるとはやるねって英語でなんて言うの?
友人がスタジオジ○リに応募したんだけどだめでした、という話をしてくれたのですが、「(だめだったとはいえ、口で言うだけでなく)実際にやってしまうとはやるね」という意味では、なんと言えばいいでしょうか? 有言実行を褒めるようないいかたです。「やってしまうとは!」のようなものも、あわせて知りたいです。お願いします!
回答
-
Wow! You actually did it?! That's a huge step for you!
まずは訳から。。
「すごい!本当にやったの?それめっちゃビッグステップ(飛躍/前進)じゃん!」にしてみました。
"Actually"で、「実際に」という意味になります。
"Huge/big step"で、「(最初の)一歩、飛躍、前進」のようなニュアンスになります。
参考になれば幸いです。
回答
-
Wow! You actually tried! I'm proud of you for that!
★ 訳
「おお。本当に挑戦したんだね!挑戦したことについて、君を誇りに思うよ!」
★ 解説
なかなかハードルが高いことをやろうとしたそうなので、try を使いました。
・actually「実際に」
・I'm proud of you「君のことを誇りに思う」
日本人の感覚で分かりにくいですが、友人同士でもこの表現はよく使います。誰かがしたことをすごいと思って感心したら、ぜひこの表現を使ってみてください。
また前置詞 for のあとに、何のことについて誇りに思っているのかを言うことができます。この場合は相手の話を聞いて、そのことを指しているので that を使いました。
ご参考になれば幸いです。