癖のあるって英語でなんて言うの?

彼はとても癖のある性格で、付き合いにくい。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/23 12:32
date icon
good icon

11

pv icon

13983

回答
  • He can be difficult and not easy to get along with sometimes.

    play icon

  • He is kind of different. People either love him or hate him.

    play icon

  • He is an unusual character, and sometimes he rubs people in a wrong way.

    play icon

一番目は「彼は性格にちょっとめんどくさいところがあって、付き合いにくい」。直訳は「彼は(扱いが、または気が)難しくて、仲良くやるのが簡単ではないことがある」。

二番目は「彼はちょっと変わり者だ。(だから)彼を好きな人は心底大好きだけど、嫌いな人は彼のことを心底嫌ってる」。

三番目は「彼は変わってて、たまに人の気を悪くするようなことをしてしまうことがある」。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • He is a character.

    play icon

  • He has an attitude.

    play icon

He is a character. は直訳すると「キャラクターがある」になりますが、日本語で言う「キャラが濃い」という意味に当てはまると思います。
いい意味でも悪い意味でも使われます。

He is a character. He's very difficult to hang out with.
彼はキャラが濃い。付き合うのが難しい。

He has an attitude.
attitudeは「態度」と言う意味です。直訳すると「態度を持っている」になりますが、
「態度が悪い」という意味になります。

He has an attitude. It's not easy getting along with him.
彼は態度が良くない。彼と付き合うのは簡単でない。

参考になれば幸いです。
good icon

11

pv icon

13983

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:13983

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら