来ちゃったって英語でなんて言うの?

 A君が、B君の家に訪ねて来て「何もする事が無くて(遊びに)、来ちゃった。」と言うシチュエーションです。「来ました。」「来ちゃった。」も、英語では「I came.」で、ボディーランゲージとか、声のTONEで、気持ちを出す感じですか? 英語で「ちゃった」に相当する言葉は、有りますか? 「入れちゃった!」「入っちゃった!」など、日本語の口語では、もの凄く「ちゃった」出てきますが・・・
male user icon
Ootchanさん
2017/06/02 13:35
date icon
good icon

9

pv icon

14246

回答
  • I don't have anything to do, so I just came!

    play icon

  • I have nothing to do, so I'm here!

    play icon

「何もする事がない」は "not have anything to do" や "have nothing to do" と表現します。

"so" は、ここでは「だから、それで、なので」ということを表します。

「来ちゃった」は、"I just came"(ただ/とりあえず来てみた) "I'm here"((だから)ここに来ている) のように言うと良いかと思います。この後にそれぞれ "to see you"(あなたに会いに) を付けても良いでしょう。
ちなみに、言う時は最後の "came" "here" を強調すると、「〜しちゃった」というおどけた感じを出すことができます。

おっしゃるように、ボディーランゲージや声のトーンも、会話する上ではとても大切なコミュニケーションツールになります。また、表情豊かに話すことも必要なことだと思います。
回答
  • So here I am

    play icon

英語で「ちゃった」に相当する単語はないです。
この状況をご覧と言うかのように両腕を上げて
表現する人はいたりします。

場合にも寄りますが何か失敗事したかやっちまった感を
出したいなら oops を使っても良いかもしれません。

「入れちゃった!」
"Oops I put it in!" など
回答
  • After all, I came.

    play icon

Ootchanさんへ

こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり
少しでも参考として頂けますと幸いです。

お尋ねの「ちゃった」にあたる英語があるのかどうか、というのは
鋭いご指摘だと思います。

私からは、

 After all, I came.

という英文を紹介させて頂きます。after all は、和英辞典では「結局」と
訳されていますが、例えば、買い物へ行く・家で仕事をする・寝る・レストランにでも
行く・・・色々な事を考えていたけれども、結局、君の家に来ちゃったよ。
という状況で使えます。

ですので、単に「何もすることが無いから来た」というよりも、こうした
文脈に依存する表現だとお考え頂けますと幸いです。

他の状況では、

 After all, we went to Yoshinoya and had dinner there.
 結局、吉野家に行って夕食を食べちゃった(色々と他をあたったが
 見当たらなくて)

などと、使えます。

・・・恐れ入りますが、「ちゃった」にあたる英語のお答えにはなっていないかと
思いますが、あくまでもご参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄




Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

9

pv icon

14246

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:14246

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら