この場合、語順を自然な英語になるよう、調整する必要が出てきます。
まずは・・・
「喉がすごく乾いて痛い」
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My throat is irritated.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
これだけで大丈夫です。
直訳の「My throat is really dry and hurts」ですと、文章が長くなりすぎて逆に不自然ですね。
「乾燥のためか」
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I think it's due to the dry air.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
くっつけると以下になります:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My throat is irritated. I think it's due to the dry air.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
意味を崩さずに、表現を多少変えたりもできます:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My throat is irritated, possibly due to the dry air.
My throat is irritated, due to the dry air perhaps.
I think the dry air is irritating my throat.(←こちらが英語として最も自然な響きがする気がします。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「のためか」が入っていると、「喉が痛い原因が明確ではない」というニュアンスになりますが、
「乾燥」が原因であると確信している時は、はっきりそうと断言しましょう。
その方が簡潔な英語になります。
例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
This dry air is killing my throat.(「乾燥のせいで喉がやられてる。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I have a terrible sore throat because of this dry air.
I have a terrible sore throat because of this dry air, I guess.
I have a sore throat.=喉が痛い。
体の一部が痛い場合、 headache や stomachache のように、場所に acheを付けることが多いのですが、喉の場合は sore を使います。
terribleを加えれば、「すごく痛い」が表現できます。
because of=~の理由で
もし、「乾燥のためか」っていう不確かなニュアンスを出したい時は、I guess を最後につけると自然です。
My throat hurts because it's dry (outside / in my room).
The dry weather gave me a sore throat.
My throat is sore thanks to the cold, dry air.
- Many people get sick if their room is too dry.
部屋が乾きすぎると、病気になる人は多いです。
- Many people develop health problems when their room is too dry.
部屋が乾きすぎると、体調に異変を感じる人は多いです。