ヘルプ

考え方が古いって英語でなんて言うの?

職場の上司が言いました。
おーい、喉乾いたんだけど、お茶淹れてきて。

Mariさん
2017/05/01 07:05

33

28768

回答
  • ①old-fashioned

  • ②conventional

  • ③remain unchanged in a way of thinking for a long time

①old-fashioned
 「考え方や行動が古い」を最も端的に表すのがold-fashionedです。「時代遅れの」「古風な」「旧式の」「旧態依然とした」という日本語があてられます。英語のfashion は主に「流行」という意味で使います。

(例) My boss has old-fashioned values.
(直訳:上司は価値観が古い。)

②conventional
「型にはまった」「従来型の」という意味です。
 
(例) His values are conventional.
(直訳:彼の価値観は従来型だ。)

③remain unchanged for a long time
(長い間が変わらないままだ)
→ remain+形容詞/過去分詞 = ~のままだ

(例) He remains unchanged in his way of thinking for a long time.
(直訳:彼は考え方において長い間変わらないままだ。)


〇「職場の上司が言いました。おーい、喉乾いたんだけど、お茶淹れてきて。」

My boss said to me, "Hey! I'm thirsty. Make some tea!"
Neyo Fukuoka English Gym主宰
回答
  • old-fashioned

old-fashioned は、旧態依然とした、昔っぽいという意味です。
必ずしも悪い意味ばかりではなくて、古風な、昔ながらのという意味もあるので、
会話全体のニュアンスによって使い分けましょう。


また、誰かに上司について愚痴りたい時を想定して、こんな文を作ってみました。

先日「おーい、喉乾いたんだけど、お茶淹れてきて」と上司に言われたんです。
My boss said to me, "Hey, I'm thirsty. Bring me a cup of tea, please."

私はあの人の秘書じゃないんですけど!考えが古すぎてウザいわ。
I'm not his secretary! What an old-fashioned nuisance!
nuisance = 迷惑者、社会の害虫(すごい表現ですが。。。^^;)

いかがでしょうか?Mさんが女性であると勝手に想像してしまいましたが、
とにかくこういうold-fashioned bossには早く世代交代してもらいたいですね!
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • old-fashioned ideas

  • an old fogey

  • Someone who doesn't adapt to change. / Someone who can't change one's mindset.

「考え方が古い」は、

"old-fashioned ideas"

「考え方が古い人」は、

"an old fogey"

"Someone who doesn't adapt to change."

"Someone who can't change one's mindset."

などの言い方があります。

"My boss has old-fashioned ideas."
「うちの上司は考え方が古い。」

"My boss is an old fogey."
「うちの上司は頑固で時代遅れだ。」

"My dad doesn't adapt to change."
「うちの父は古い考えを変えない。」

"My mom can't change her mindset."
「うちの母は考えを変えない。」


ご参考になれば幸いです。

33

28768

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:33

  • PV:28768

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら