Though this is a movie for children, it seems to have implication to point out human rights issues.
satirize などを避けたいのであれば、point out(指摘する)あたりはどうでしょうか?
「吟味すると」の部分は implication(暗示、示唆)を使って have implication to 〜 としました。
前半は普通に、Though this is a movie for children,
また、人権問題は human rights issues を使っています。
It is a movie for children, but upon closer examination it seems to poke fun at human rights issues.
'It is a movie for children, but' は「子供の映画だが」
'upon closer examination' は「吟味すると」
'it seems to poke fun at human rights issues.' 「世の人権問題を風刺してる」
'poke fun at' は satirize, ironic より弱くて「ふざける」とか「からかう」みたいな意味である表現です。