子供の映画だが吟味すると世の人権問題を風刺してるって英語でなんて言うの?

satirize, ironic とかではなく
専門的で固く説明チックなニュアンスは避けたいです。
default user icon
Sayaさん
2018/11/25 03:05
date icon
good icon

2

pv icon

1424

回答
  • Though this is a movie for children, it seems to have implication to point out human rights issues.

    play icon

satirize などを避けたいのであれば、point out(指摘する)あたりはどうでしょうか?

「吟味すると」の部分は implication(暗示、示唆)を使って have implication to 〜 としました。

前半は普通に、Though this is a movie for children,
また、人権問題は human rights issues を使っています。
回答
  • It is a movie for children, but upon closer examination it seems to poke fun at human rights issues.

    play icon

'It is a movie for children, but' は「子供の映画だが」

'upon closer examination' は「吟味すると」

'it seems to poke fun at human rights issues.' 「世の人権問題を風刺してる」

'poke fun at' は satirize, ironic より弱くて「ふざける」とか「からかう」みたいな意味である表現です。
good icon

2

pv icon

1424

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1424

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら