ペットを飼う時のデメリットとして、死を見届けなければならない、ということを書きたいです。
また = again
ペットを飼うのが = owning a pet
つらく感じて = feel(ing) tough / be (ing) emotionally rough / be difficult to handle (emotionally) / to be tough (on someone) / to be hard to bear
しまう = wind up / end up
かもしれない = it's possible / maybe / there's a chance
この例はいろいろな文ができます。
例えば:
If you get another pet, there's a chance it could wind up being really tough on you.
It's possible that if you try owning a pet again, its death could be too hard to bear.
1.) If you buy another pet you'll just be sad when it passes away. (またペットを飼ったら、いなくなる時辛く感じるよ) 「またペットを飼ったら」は英語でif you buy another petと訳せます。「つらく感じてしまうかもしれない」ということはまずなぜをつらく感じてしまうを考えなければならいんです。それはペットが死ぬ時つらくなるということを考えれます。それで、「つらく感じてしまうかもしれない」は英語でyou'll just be sad when it passes away(いなくなる時つらく感じるよ)という意訳の出訳です。「死ぬ」は英語でdieと訳せますが、その言葉はちょっと直接すぎるので、pass away(いなくなる)の方が訳せばいいんです。「つらい」は英語でpainfulですが、何かがいなくなる時は英語でsad(悲しい)と普通に言いますので、その意訳をしました。