言葉の説明
麻痺-->"numb/numbness"
虫歯-->"decayed tooth"や"cavity"に翻訳できるが、今回"tooth"だけでいいです。
麻酔-->"anesthetic"
不思議-->"strange"
残る-->"to remain"
1時間経った-->"one hour passed"
翻訳:
まず「虫歯を抜くときに麻酔をしました」
"I received anesthetic when my tooth was taken out"
"received anesthetic"は「麻酔をしました」ということです。
「1時間たっても麻痺した感覚が残っていて不思議な感じでした」
The numbness still remained even after an hour, it was a strange feeling.
纏め:" I received anesthetic when my tooth was taken out. The numbness still remained even after an hour, it was a strange feeling."
「虫歯を抜くときに麻酔をしました。1時間たっても麻痺した感覚が残っていて不思議な感じでした。 」I had an anesthetic when I had my teeth removed. I still had numb feeling after an hour.
薬の場合は(名詞): anesthetic
気持ち・感じ: numbness
Anesthesia で「麻酔」です。
I had a dental anesthesia.などでいいと思います。ただこれは医学用語ですので、一般的な会話なら freezing がいいでしょう。
直訳では「凍らせる」という意味になるこの単語には「麻酔」の意味もあります。
I had a dental freezing.
参考にしてください