世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

痛すぎて、感覚が麻痺したのか、痛さがわからなくなったって英語でなんて言うの?

日常会話です。「親知らずを歯医者で抜く手術を受けました。途中で麻酔が切れて、気絶するくらいの痛みでした。あまりに痛すぎて感覚が麻痺したのか、痛さがわからなくなりました。」感覚が麻痺したのか(わからないけれど)というニュアンスなど、知りたいです。
default user icon
TOMOKOさん
2023/03/13 23:36
date icon
good icon

3

pv icon

1364

回答
  • It hurt so much that I felt numb and couldn't feel the pain (any longer).

ご質問ありがとうございます。 「痛すぎて」=「it hurt so much」 「感覚が麻痺したの」=「(I) felt numb」 「痛さがわからなくなった」=「couldn't feel the pain (any longer)」 主語は自分なので、代名詞の「I」を使います。 カッコにある「any longer」がなくても良いですが、使えば「痛さがわからなくなりました」と言う感じが強調されます。 ちなみに英語では「親知らず」=「wisdom teeth」や「麻酔」=「anesthesia」と言います。 例文: I underwent surgery to get my wisdom teeth removed by a dentist. In the middle of the operation, the anesthesia was turned off, and I felt excruciating pain. It hurt so much that I felt numb and couldn't feel the pain any longer. 親知らずを歯医者で抜く手術を受けました。途中で麻酔が切れて、気絶するくらいの痛みでした。あまりに痛すぎて感覚が麻痺したのか、痛さがわからなくなりました。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • It hurt so much that I went numb, I couldn't feel the pain anymore.

"痛すぎて、感覚が麻痺したのか、痛さがわからなくなった" - It hurt so much that I went numb, I couldn't feel the pain anymore. 親知らずを歯医者で抜く手術を受けました。途中で麻酔が切れて、気絶するくらいの痛みでした。あまりに痛すぎて感覚が麻痺したのか、痛さがわからなくなりました。 - I got an operation to remove my wisdom teeth. However, partway through, the anesthesia wore off and the pain was so bad I was about to faint. It hurt so bad that my senses were numb and I could no longer feel the pain.
good icon

3

pv icon

1364

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1364

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら