Could you be a bit more specific with what you're asking?
I'm sorry, what exactly is it that you're asking?
日本語で「質問が抽象的なので」と相手に面と向かって言わないのも英語では同じです。その部分をとりあえず以下の二つを聞いてみましょう:
Could you be a bit more specific with what you're asking?=もう少し具体的な質問をしていただけますか?
Specific=明確な、具体的な
I'm sorry, what exactly is it that you're asking?=すみませんが、質問の真相はなんですか?
I'm sorryやExcuse me for askingなどと前置きしないと少し強めな言い方になってしまうので気をつけましょう。
それでもはっきりしない質問が続くようであればそのみなを出来るだけ優しく伝えましょう。
Vague=漠然とした、あいまい
Abstract=抽象的
Excuse me sir, your question is rather vague and I am not sure how to answer it =すみませんが、その質問は漠然とし過ぎていてどう答えていいのか分かりません。
ビジネスの面ではAbstractよりVagueを使う事が多いです。Abstractですとアートなど、一風変わった、と言った意味も含まれますので人によっては失礼に値するかもしれません。
Could you be more specific as your question is a little bit vague.
Could you be more specific?
It would be good if you can ask me more specifically.
1)一つ目の回答について
Could you be more specific as your question is a little bit vague.
vague "あいまいな" という単語を使い表現しています。しかし、Could you be more specific?だけで十分に意味をカバーできます。ここで、Specificとは"具体的に"という意味なので、具体的にお願いします。(つまり、前の質問は具体的ではなかったことを意図するからです。
2)二つ目の回答について
Could you be more specific?
一つ目の回答で説明した通り、Could you be more specific?だけで十分に意味をカバーできます。
3)三つ目の回答について
It would be good if you can ask me more specifically.
Specific "具体的な"という単語を副詞として"specifically"としてもOKです。
I hope this will help you.
お役に立てれば光栄です。
The question is a bit vague, could you be more specific?
Could you rephrase your question in detail?
1)「抽象的」は In generalですが、vague「曖昧」を使用しています。他に
Your question is a little too broad「質問の意図が少し広過ぎ」
などもあります。
具体的はspecific, in detailを使用しています。他に
Please rephrase your question more in detail.
「具体的に質問をし直してください。」もあります