[暴力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87233/)の名詞は「violence」です。
形容詞は「violent」です。
動詞はありません。なので、形容詞のまま「To be violent」を提案しました。
質問者様の文書を訳すと:
①彼は[怒り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54060/)に任せて友達に暴力を振るった。
He lashed out violently at his friend in anger.
②どんな理由があろうと、暴力行為を働くことは許せない。
Violent behavior is unacceptable in any situation.
③自然の暴力(災害などが起きた時に)
Natural disasters.
Due to his anger, he lashed out violently at his friend.
No matter the reason, acts of violence are not acceptable.
Natural disasters are a form of violence from nature.
「[暴力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87233/)」は英語で名詞だと「violence」、形容詞だと「violent」、副詞だと「violently」です。よくある連語は「act(s) of violence(暴力行為)」や「lash out violently(暴力的に激しく襲いかかる)」です。
「Due to his anger, he lashed out violently at his friend.」
「彼は[怒り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54060/)に任せて友達に暴力を振るった。」
「Due to ~」は「because of ~」と意味が一緒ですので、「Because of his anger」でも大丈夫です。
「No matter the reason, acts of violence are not acceptable.」
「どんな理由があろうと、暴力行為は許せない。」
「Reason」は「理由」で、「no matter the reason」は「どんな理由があっても」です。「No matter the time(どんな時間でも)」や「no matter the place(どんな場所でも)」で使うこともよくあります。
「Natural disasters are a form of violence from nature.」
「自然災害は自然からの暴力行為です。」
「自然災害」は「natural disaster」と言います。「自然の暴力」は英語であまり言わないと思いますが、何かの論文などに詩的に書きたいときにこの例文がいいかもしれません。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
1. He lashed out violently at his friend in anger.
2. Violence is not acceptable under any circumstances.
3. Violent natural disasters.
①彼は怒りに任せて友達に暴力を振るった。
②どんな理由があろうと、暴力行為を働くことは許せない。
③自然の暴力(災害などが起きた時に)
ぜひ参考にしてください。