負ける喧嘩はするなって英語でなんて言うの?

暴力的なケンカではなく、ビジネス上の争いを想定しています。
default user icon
ken yamaさん
2018/12/08 02:02
date icon
good icon

5

pv icon

1355

回答
  • Don't fight a losing battle.

    play icon

「負ける喧嘩」は a losing battle.
battle は「争い」です。一応、言い回しです。

「争いをする」は to fight a battle で、
合体すると Don't fight a losing battle.

「勝てられない争いはするな」と言うニュアンスがあります。
回答
  • Stay away from it if you have no chance of winning.

    play icon

何か具体的な事柄について言う場面だと思いますので、「負ける喧嘩」の対象はとりあえず it として、
 Stay away from it(近づくな→避けろ)
がいいでしょう。
(一般的に言うのなら、it を the business などで置き換えられます。)

「勝ち目がない」は have no chance of winning なので、前半から続けると、

 Stay away from it if you have no chance of winning.

となります。
 
good icon

5

pv icon

1355

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1355

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら