負ける喧嘩はするなって英語でなんて言うの?
暴力的なケンカではなく、ビジネス上の争いを想定しています。
回答
-
Don't fight a losing battle.
「負ける喧嘩」は a losing battle.
battle は「争い」です。一応、言い回しです。
「争いをする」は to fight a battle で、
合体すると Don't fight a losing battle.
「勝てられない争いはするな」と言うニュアンスがあります。
回答
-
Stay away from it if you have no chance of winning.
何か具体的な事柄について言う場面だと思いますので、「負ける喧嘩」の対象はとりあえず it として、
Stay away from it(近づくな→避けろ)
がいいでしょう。
(一般的に言うのなら、it を the business などで置き換えられます。)
「勝ち目がない」は have no chance of winning なので、前半から続けると、
Stay away from it if you have no chance of winning.
となります。