「帰ってきてね」だけだと「come back」になって、説得性に欠けるので、「Make sure you come back」を提案しました。こちらだと、「必ず帰ってきてね」になりますので、質問者様のお求めのニュアンスに近いかと思います。
もっと、お願いするように言うなら、「Please come back」がいいと思います。
「帰ってきてね」は英語ではこのようです。
Come back, okay?
Come back, alright?
Come back please./Please come back.
帰ってきて→ come back
ね→ okay?/alright?
please はだいたい「ください」の意味で、何かを丁寧に言いたい時に使うのが多いですが、こういう友達に言う場合にも大丈夫です。
他の言い方は I am waiting for you to come back! です。「あたなが帰ってくるまでに私が待ってますよ」の意味です。
ご参考までに。