正しい言い方かわからないけどって英語でなんて言うの?
何かを説明しようとする際に、一言断りを入れるような感じで「正しい言い方かわらかないけど」とはなんて言えば良いでしょうか?
回答
-
I'm not sure the appropriate way to say it but..
最初の部分は "I'm not sure" を書いています。これは「よく分からない」という意味です。自分自身がなければ、この表現をよく使えます。そして、"the appropriate way to say it but.." は「適当な言い方~けど」を翻訳できます。この場合、"appropriate" を使われると思ういます。日本語で「正しい」と同じ意味です。
回答
-
I don’t know if this is the right way to say it, but...
I don’t know if this is the right way to say it, but...
これが正しい言い方なのかどうか分からないけど…
the right way to say it = 正しい言い方
回答
-
I don't know the proper way to say it but..
-
I'm not sure how to say it correctly but..
正しい言い方はわからないけど、、、は上記の文章を使ってください。
1)I don't know the proper way to say it but..
*proper way to say=正しい言い方
2)I'm not sure how to say it correctly but..
*I'm not sure=わからない
*how to say it correctly=正しい言い方
回答
-
I don't know the correct way to say it but...
-
I don't know how to say it correctly
上記の例はどちらでも意味を通じます。
「I don't know how to say it correctly but i will give it try.」正しい言い方かわからないけどやってみます。