何でこうなった?どうしてこうなった?って英語でなんて言うの?

例えば映画の出だしで突拍子もないことが起こって、
「何でこうなった?」「どうしてこうなった?」
というモノローグの後にそれに至るまでの経緯をたどる、みたいな場合の表現です。

what happened?だと主人公のモノローグとしては違和感があるかなと思いました。
default user icon
DBさん
2018/11/28 22:07
date icon
good icon

29

pv icon

16638

回答
  • What caused this to happen?

    play icon

"何でこうなった?どうしてこうなった?"

"What caused this to happen?"

と言ったりします。

"cause"は、動詞で 「~の結果を引き起こす」、名詞で「~の結果を生み出す原因 」という意味です。ここでは、"caused"「~の結果を引き起こした」という過去形の動詞を使用しています。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • How did this happen?

    play icon

  • How did this come about?

    play icon

"How did this happen?"
「なんでこうなった?」
これは映画のモノローグの時にも使えるし自分でびっくりしているときにも使えます。状況を見て「え!?なんでこうなった?!」というときに"How did this happen!?"を使ってみてください!

"How did this come about?"は
「どうやってこうなった?」という感じです。
モノローグの終わりに"So, how did this come about?"と言ってから時間が戻ったりします。

"What happened?"も使えるかと思います。
例えば、主人公が「何があったって?見せてあげよう」みたいな感じで"What happened, you say? I'll show you"が自然です!
Sarah K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • What made this happen?

    play icon

★ 訳
直訳「何がこれを起こさせたんだ?」
意訳「どうしてこうなったの?」

★ 解説
 これも使える表現です。使役動詞を使いました。

・make + 対象 + 動詞の原形「対象に〜させる」
 英訳例では what「何」を主語にして「これに起こさせた」となっています。日本語の感覚と違うので、少し難しく感じるかもしれませんね。

 What made you cry?「何があなたを泣かさせたの?」→「どうして泣いてるの?」

 このように、「何が」が日本語では理由を聞く「どうして」となります。

 ご参考になりましたでしょうか。


English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

29

pv icon

16638

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:16638

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら