お金と心のゆとりがないと何もできないって書きたかったんだけど…なんていうんですか
You can't do anything when your mind is too busy.
(あなたの)心が忙しい時には何もできない。
他にも言い方はあると思いますが、シンプルな例です。一般的な話としてYouを使っていますが、自分の話をしているなら主語がまた変わります。
お金や時間の余裕などでしたら、enough 「十分な」や afford「〜する余裕がある」を使うことが多いように思います。お金と心の言い方が違うので、日本語のように簡潔に言い表すのが難しいです。二文に分けた方が無難かもしれません。
You can't do anything when your mind is too busy.
You'll also need enough money.
十分なお金も必要でしょう。
これは自然に英訳するのが非常に難しいです!
「心のゆとり」を直訳しますと不自然で、意味が通じない英語となりますので、文脈によって相応しい表現を決めるしかないと思います。
例えとして〜
If your mind is completely preoccupied it's hard to anything. =>
ニュアンスは「心は心配などでいっぱいで、余裕がなければ、何をしようとしても難しい」
If your short on money and under stress, it's hard to achieve anything. =>
「お金の余裕もなく、ストレスの状態で生きていると、何かを果たすのが非常に難しい」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
If you have too much on your mind, you can't do anything.
「心にあまりに多くのことを抱えていたら、何もできない」
または、
自分のこととして言うなら
When I have too much on my mind, I can't do anything.
「心にあまりに多くのことを抱えている時は私は何もできなくなる」
のように表現できます(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」