世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

心の迷いって英語でなんて言うの?

何かを決断しなくてはいけないのだが、心の迷いがあって決められないときの「心の迷い」です。anxietyやconflictが適切ですか?
default user icon
Tomokoさん
2020/02/24 22:01
date icon
good icon

9

pv icon

15499

回答
  • in the fog about ...

  • not be sure about ...

この場合の「心の迷い」は、何かが確かでなくて迷っているという感じですよね。 それでしたら、 in the fog about ...(直訳すると…について霧の中にいる)や not be sure about(…について確信していない)を使って表現できるかと思います。 例: My daughter has been accepted to one of the best universities in Canada, but she also wants to study abroad. She really feels like she's in a fog about all of this. 「娘はカナダで一番良い大学に合格したが、留学もしたいと思っている。彼女はこのことについて心の迷いがあるようだ。」 I'm getting married next month but I'm still not 100% sure if my boyfriend is the one for me. 「来月結婚するのに、彼が運命の人かどうか心の迷いがある。」 ご参考まで!
回答
  • hesitation

  • doubt

  • indecision

英語で "hesitation" と言うとは何かをする・決める前にの「ちょっと待って」な感じです。"hesitate" とは少しの間止まる・ためらうと言う意味です。 "doubt" と言うのはその「これは間違えれば」な感じです。疑いです。"doubt" は前でも途中でも後でも来るかもしれません。人に対して良く使われています。でも、迷う時にも "doubt" と言えます。 "indecision" と言うと決められないことです。「どっちが良いかな」な感じです。良く決められない人は "an indecisive person" と呼ばれます。 心の迷いがあって決められないときの「心の迷い」の一番合っているのは "indecision" と思います。 (He) was troubled by indecision. 心の迷いで決められないで困った。 I hate his indecision. 彼の心の迷いのが嫌いです。
回答
  • uneasiness

  • insecurity

  • weigh on one's mind

"心の迷い"や"不安、心配"は「anxiety」の他にも上記のような表現もありますね。 最初の「uneasiness」は"心配"や"懸念"と言う意味になり続く「insecurity」の方は"不安、不安定な"となります。最後の「weigh on one's mind」は"心に(重く)かかる"と言う意味になります。
good icon

9

pv icon

15499

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:15499

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら