威圧的な態度をとるって英語でなんて言うの?

上司やお客さんなど、たまに威圧的な態度をとる方がいますが、どのように言うでしょうか?
male user icon
Elさん
2018/11/30 17:06
date icon
good icon

48

pv icon

22193

回答
  • (to) be overbearing

    play icon

  • have an overbearing attitude

    play icon

  • have a controlling attitude

    play icon

Tetsuyaさん、

上記の "overbearing" の使い方の例文〜
"My boss can be really overbearing sometimes."

「僕の上司・社長は時々威圧的な態度をとる時があります。」

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • To act high-handedly

    play icon

「上司やお客さんはたまに威圧的な態度をとります」
"Authority figures and customers sometimes act high-handedly" など
回答
  • to take an overbearing approach

    play icon

Tetsuyaさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

--- My boss likes to take an overbearing approach with new employees.
--- My boss tried to intimidate me.

P.S. intimidateは、「怖がらせる、おびえさせる」という意味です。ニュアンス的に、英語なら、場合に応じて使えそうな表現なのではないかと思います。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • My boss took a high handed attitude towards me.

    play icon

★ 訳
「上司がおれに威圧的な態度をとった」

★ 解説
 high-handed のようにハイフンを入れることもあります。これが「高圧的な、高飛車な」という意味です。またそのような態度を誰かに取ると言いたいときには take a high handed attitude towards 〜 となります。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

48

pv icon

22193

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:22193

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら