世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

おとぎ話って英語でなんて言うの?

おとぎ話に出てくるようなロマンチックな出会いをしてみたいといつも思っています。
default user icon
keitoさん
2018/11/30 23:02
date icon
good icon

70

pv icon

24364

回答
  • fairy tale

    play icon

「おとぎ話」は英語で fairy tale と言います。 また「おとぎの国」は fairyland と言います。 fairy とは妖精のことで、tale は「伝説上の話、実際の話」などいろいろな意味で使われます。 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Fairy tale

    play icon

ご質問ありがとうございました。 「おとぎ話」は英語で言うと「Fairy tale」になります。 「Fairy」は「妖精」と言う意味ですね。 「Tale」は「話」です。「妖精の話」見たいな意味になります。 お姫様の話には妖精がよく出ますのでこの言い方になったのでしょうか。 「おとぎ話に出てくるようなロマンチックな出会いをしてみたいといつも思っています。」 は英語に訳しますと下のようになります。 「I always dream that someday I would like to have a romantic meeting like the ones in fairy tales.」 「思ってます」は「Think」ですが、おとぎ話の話だから「Dream」を使ってみました。 役に立てば幸いです。
回答
  • A fairy tale

    play icon

  • A bedtime story

    play icon

「おとぎ話」は英語で" fairy tale"もしくは"bedtime story"です。 "bedtime story"は、直訳すると「夜寝る前のお話」となりますが、転じて「おとぎ話」を意味します。 例えば、"I like watching movies based on fairy tales.「(私は)おとぎ話を基にした映画を見るのが好きです。」"や"My mother used to read me a bedtime story every day. 「(私の)毎日おとぎ話を読んでくれていたものでした。」"のように使うことができます。 お役に立てれば幸いです。
回答
  • fairy-tale

    play icon

"fairy-tale" ←「おとぎ話」の英訳です。"fairy"は「妖精」のことですが、"fairy-tale"には"fairy"が必ずしもいません。 "nursery rhyme" ←これは幼い子供向けのおとぎ話です。更に簡単な物語で、暴力などが比較的に少ない傾向があります。 「おとぎ話に出てくるようなロマンチックな出会いをしてみたい。」の例文: ・"I want to experience a romantic encounter like they do in fairy-tales." 「シンデレラやピノッキオは有名なおとぎ話ですね。」の例文: ・"Cinderella and Pinocchio are famous fairy tales."
Michael H DMM英会話講師
回答
  • fairy tale

    play icon

  • I often think that I'd like to meet someone in a romantic way like they do in fairy tales.

    play icon

  • I always think that I'd like to meet someone in a romantic way like they do in fairy tales.

    play icon

おとぎ話は英語で "fairy tale"。直接訳すなら、「妖精についての物語」と言う意味です。 「おとぎ話に出てくるようなロマンチックな出会いをしてみたいといつも思っています」は英語で言いたければ、このように言います:"I always think that I'd like to meet someone in a romantic way like they do in fairy tales." I always (often) think that~=(私は)~といつも(よく)思っています。   Always(いつも)か often(よく)、英語でどっちもオーケーです。しかし、oftenの方が自然でよく言うと思います。 I'd like to meet someone = (誰か・恋人になる人に)出会いをしてみたい in a romantic way = ロマンチックな    ^英語を直接訳すなら、「ロマンチックな方法で誰か(恋人になる人)に出会いをしてみたい」ーーつまり、ロマンチックな出会いをしてみたい like they do in fairy tales = おとぎ話に出てくるような    like=ような    they=彼ら。おとぎ話に出てくるキャラクターたちという意味をします    do= する    in fairy tales= おとぎ話に出てくる    ^おとぎ話に出てくるキャラクターたちがすると同じように…自分もロマンチックな出会いをしてみたい。 言い換えれば、おとぎ話に出てくる(キャラクターたちがすると同じ)ようなロマンチックな出会いをしてみたい。
回答
  • fairy tale

    play icon

「おとぎ話」という言葉を英語で伝えると、「fairy tale」という表現になります。「Tale」は「話」という意味があります。例えば、「When I was a child, I liked reading fairy tales that had a lot of romance.」という文章を使っても良いと考えました。「When I was a child」は「私は子供のころ」という意味があって、「reading」は「読むこと」という意味があります。「Romance」は「ロマンス」です。
回答
  • Fairy tale

    play icon

英会話講師のKOGACHIです(^o^)/ 「おとぎ話」はfairy taleと言います(*^^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

70

pv icon

24364

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:70

  • pv icon

    PV:24364

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら