I think it's unfortunate は「[残念](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36342/)に思う」と直訳できると思います。実は、この表現は優しい言い方です。「来れなくて残念ですね」を指します。
もし、もっと強い言い方使いたい場合、I'm really disappointed in you と言えます。例えば、「あなたが来なくて残念に[思う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52628/)」は英語で I'm really disappointed that you didn't come と翻訳できます。この表現で少しいイライラ気持ちを伝えられます。この表現で注意ください。
他には、シンプルに it's a shame を使うこともできます。こちらは「残念です」という意味の英語表現で、特にネガティブなニュアンスはありません。
例:
It's a shame that you couldn't come.
あなたが来れなかったのは残念です。
I think it's really unfortunate that you won't come today.
[残念](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36342/)に思うってところを強調したいなら really か very でできます。
例文 I think it's really unfortunate that they split up.
「その二人は[別れた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35193/)ことがとても残念に思う。」
例文 I think it's really unfortunate that they're not in contact with each other.
「彼らはもう連絡を取っていないことが非常に残念に思う。」
ご参考になれば幸いです。
I'm really disappointed you can't make it tonight.
It's too bad you can't come tonight.
I was really hoping you could make it tonight.
どれも「今晩あなたが来れなくてとても残念です。」という言い方です。
1) I'm really disappointed you can't make it tonight.
I'm really disappointed を使った言い方。
2) It's too bad you can't come tonight.
It's too bad を使った言い方。
3) I was really hoping you could make it tonight.
I was really hoping you could... を使った言い方。
4) It's such a shame you can't make it tonight.
It's such a shame を使った言い方。
ご参考になれば幸いです!
直接訳ではないですが、言いたいことが伝わる自然な表現だと思います:
"I'm really sad that you can't come anymore."
日本語にすると「あなたが来なくなって本当に寂しいです。」または「~本当に悲しいです」。残念という気持ちがよく伝わると思います。
「来なくなって」んじゃなくて、本当に「来なくて」と言いたいなら、"I'm really sad that you aren't coming." と言いたらいいです。「あなたが来なくて本当に悲しいです。」残念に思うということです。
もう一つの言い方は "I'm really bummed that you aren't coming." 直接訳すなら、「あなたが来なくて本当にがっかりしたよ。」という意味です。日本語ではちょっと強い言い方かもしれませんが、英語で残念に思うという意味ですね。"Bummer" は元の言葉で本当に「残念なこと」という意味があって、失望させることやがっかりしたことに対して言います。"Bummed" は「がっかりした、失望させた」という意味になります。ただ、全ての年代が言う表現じゃないです。ちょっとスラングの言葉です。ほとんどの人に通じると思いますが、30代の人が一番言うかなと思います。
"Bummed" を言いたくなかったら、その代わりに "disappointed" を使ってもいいです。「がっかりした」という意味です。"I'm really disappointed that you aren't coming." (これは全然いい文章で正しいなんですが、米語では最初の二つがよく使われていると思いますので、最初の二つのどれかをお勧めします。)
really=とても (強調する言葉)
そして、いう時の表情が大切ですね。私はこんなことを言う時に絶対顔にも表現します。