残念に思うって英語でなんて言うの?

あなたが来なくて残念に思うって言いたいです。残念に思うってところを強調したいのですが何かいい表現ありますか?
default user icon
kikiさん
2018/11/30 23:31
date icon
good icon

61

pv icon

68569

回答
  • I think it's unfortunate

    play icon

  • I'm really disappointed

    play icon

I think it's unfortunate は「残念に思う」と直訳できると思います。実は、この表現は優しい言い方です。「来れなくて残念ですね」を指します。

もし、もっと強い言い方使いたい場合、I'm really disappointed in you と言えます。例えば、「あなたが来なくて残念に思う」は英語で I'm really disappointed that you didn't come と翻訳できます。この表現で少しいイライラ気持ちを伝えられます。この表現で注意ください。
回答
  • I think it's really unfortunate

    play icon

  • I think it's really unfortunate that you won't come today.

    play icon

残念に思うってところを強調したいなら really か very でできます。

例文 I think it's really unfortunate that they split up.
「その二人は別れたことがとても残念に思う。」

例文 I think it's really unfortunate that they're not in contact with each other.
「彼らはもう連絡を取っていないことが非常に残念に思う。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'm really disappointed you can't make it tonight.

    play icon

  • It's too bad you can't come tonight.

    play icon

  • I was really hoping you could make it tonight.

    play icon

どれも「今晩あなたが来れなくてとても残念です。」という言い方です。

1) I'm really disappointed you can't make it tonight.
I'm really disappointed を使った言い方。

2) It's too bad you can't come tonight.
It's too bad を使った言い方。

3) I was really hoping you could make it tonight.
I was really hoping you could... を使った言い方。

4) It's such a shame you can't make it tonight.
It's such a shame を使った言い方。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I'm really sad that you can't come anymore.

    play icon

  • I'm really sad that you aren't coming.

    play icon

  • I'm really bummed that you aren't coming.

    play icon

直接訳ではないですが、言いたいことが伝わる自然な表現だと思います:
 "I'm really sad that you can't come anymore."
日本語にすると「あなたが来なくなって本当に寂しいです。」または「~本当に悲しいです」。残念という気持ちがよく伝わると思います。
「来なくなって」んじゃなくて、本当に「来なくて」と言いたいなら、"I'm really sad that you aren't coming." と言いたらいいです。「あなたが来なくて本当に悲しいです。」残念に思うということです。

もう一つの言い方は "I'm really bummed that you aren't coming." 直接訳すなら、「あなたが来なくて本当にがっかりしたよ。」という意味です。日本語ではちょっと強い言い方かもしれませんが、英語で残念に思うという意味ですね。"Bummer" は元の言葉で本当に「残念なこと」という意味があって、失望させることやがっかりしたことに対して言います。"Bummed" は「がっかりした、失望させた」という意味になります。ただ、全ての年代が言う表現じゃないです。ちょっとスラングの言葉です。ほとんどの人に通じると思いますが、30代の人が一番言うかなと思います。

"Bummed" を言いたくなかったら、その代わりに "disappointed" を使ってもいいです。「がっかりした」という意味です。"I'm really disappointed that you aren't coming." (これは全然いい文章で正しいなんですが、米語では最初の二つがよく使われていると思いますので、最初の二つのどれかをお勧めします。)

really=とても (強調する言葉)

そして、いう時の表情が大切ですね。私はこんなことを言う時に絶対顔にも表現します。
good icon

61

pv icon

68569

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:61

  • pv icon

    PV:68569

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら