歯を抜きました。薬を飲んだのですが、痛いです。一時的な痛みだと思うの我慢しようと思います。心配する友人に「一時的なものだから」って言って心配しないでほしいので教えてください。
一時的は「temporary」になりますね。他の例の「momentary」は(その)一時や「passing」で(すぐに)過ぎ去るとも表現できます。
例文:
-The pain is only temporary(一時的な痛みです)
-It's a passing pain(すぐに消える痛みだよ)
この場合、「Temporary」は普通に以下の表現としてよく使われています。
It's only temporary.
The pain is only temporary.
「Momentary」以外に「for the moment」も使えます。
It hurts for the moment, but I'm sure it'll stop (hurting) soon.
「一時的」と言う意味をもっと強調したいなら、以下の表現も言えます。
It won't last forever.
I know the pain won't last forever, but it hurts!
「一時的」は英語で "temporary" です。
「一時的な痛みだ」というのは "The pain is only temporary."です。
他の状況にも使えます。例えば、
「一時的な遅延です」というのは "The delay is only temporary." とか "It's just a temporary delay.
「一時的なものだから」は "It's only temporary."
この文章は痛みだけじゃなくて、他のことにも使えます。例えば、仕事で首になって、失業者となったら、「一時的なものです。すぐ新しい仕事を見つける」は英語で、"It's only temporary. I'll find a new job soon."
ちなみに、「心配しないでほしい」は英語で、"I don't want you to worry."
「心配しないでください。」は "Please don't worry."