世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

敵に塩を送るって英語でなんて言うの?

敵なのだが一時的に助ける。
male user icon
Masakiさん
2016/03/11 08:48
date icon
good icon

19

pv icon

13416

回答
  • to show humanity, even to one's enemy

    play icon

この日本語はことわざでしょうか。英語では、この意味の表現はもっとはっきりです。「塩」はなんの関係でしょう! 「show humanity」とは、「人間味(人間性)を見せる」ということです。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • It's noble to extend a helping hand to your enemy, if only for a short while.

    play icon

  • They could have taken advantage of their enemies' weakness, but they helped them instead.

    play icon

  • I helped him, even though I don't like him, because it's the right thing to do.

    play icon

「敵を助ける」は、help an enemy in difficulty / help someone in difficulty even though they're your enemyのように言えます。 さまざまなパターンの文をつくってみました: 英訳1:「一時的なら、敵に手を差し伸べることは気高い」 *noble「気高い、立派な」、extend a helping hand to ...「…に手を差し伸べる」、if only ...「…でさせあれば」 英訳2:「敵の弱みにつけこむことはできたが、そうせずに、彼らは敵を助けた」 *could have done「…することができた(がしなかった)」、take advantages of ...「…を利用する」 英訳3:「私は彼のことが嫌いですが、彼を助けました。なぜなら、それが正しいことだから」 その他の表現: During the ceasefire, they sent medical supplies to their enemies.(休戦中、彼は敵に医療用品を送った) おまけとして、take the high roadという言い回しをご紹介します。 これは、「復讐をしても正当化されるような状況においても、その相手に親切にする」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • offer to help one's enemy

    play icon

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、文脈によっては、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) offer to help one's enemy 「敵を助けることを申し出る」 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

19

pv icon

13416

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:13416

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら