敵に塩を送るって英語でなんて言うの?

敵なのだが一時的に助ける。
male user icon
Masakiさん
2016/03/11 08:48
date icon
good icon

12

pv icon

8826

回答
  • to show humanity, even to one's enemy

    play icon

この日本語はことわざでしょうか。英語では、この意味の表現はもっとはっきりです。「塩」はなんの関係でしょう!
「show humanity」とは、「人間味(人間性)を見せる」ということです。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • It's noble to extend a helping hand to your enemy, if only for a short while.

    play icon

  • They could have taken advantage of their enemies' weakness, but they helped them instead.

    play icon

  • I helped him, even though I don't like him, because it's the right thing to do.

    play icon

「敵を助ける」は、help an enemy in difficulty / help someone in difficulty even though they're your enemyのように言えます。

さまざまなパターンの文をつくってみました:

英訳1:「一時的なら、敵に手を差し伸べることは気高い」
*noble「気高い、立派な」、extend a helping hand to ...「…に手を差し伸べる」、if only ...「…でさせあれば」

英訳2:「敵の弱みにつけこむことはできたが、そうせずに、彼らは敵を助けた」
*could have done「…することができた(がしなかった)」、take advantages of ...「…を利用する」

英訳3:「私は彼のことが嫌いですが、彼を助けました。なぜなら、それが正しいことだから」

その他の表現:
During the ceasefire, they sent medical supplies to their enemies.(休戦中、彼は敵に医療用品を送った)

おまけとして、take the high roadという言い回しをご紹介します。
これは、「復讐をしても正当化されるような状況においても、その相手に親切にする」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

12

pv icon

8826

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8826

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら