世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

細かいニュアンスまでは伝えられないって英語でなんて言うの?

英語だと細かいニュアンスまでは伝えられないからもどかしい、と言いたいです。 ※(意思疎通に問題は無いけど) 細かいニュアンス「までは」の「までは」って英語でどう表現するのかも知りたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/12/01 08:03
date icon
good icon

8

pv icon

12823

回答
  • I can't convey the subtle nuance.

  • I can't get the subtle nuance across.

ご質問どうもありがとうございました。 下記の言い方ではいかがでしょうか。 「can't convey」伝えられない 「can't get…across」知らせられない 「subtle」細かい 「nuance」ニュアンス 「までは」の直訳はあまりないですが以上の文はそのニュアンスがだいたい伝えます。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I can't convey the subtle nuances.

「英語だと細かいニュアンスまでは伝えられないからもどかしい」という文では、以下のように表現できます: It’s frustrating because I can't convey the subtle nuances in English. 「英語だと細かいニュアンスまでは伝えられないからもどかしい。」 また、「までは」の「までは」を強調するために、次のような表現も使えます: I can communicate in English, but I can't convey the fine nuances. 「英語で意思疎通はできるけど、細かいニュアンスまでは伝えられない。」
good icon

8

pv icon

12823

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:12823

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー