細かいニュアンスまでは伝えられないって英語でなんて言うの?
英語だと細かいニュアンスまでは伝えられないからもどかしい、と言いたいです。
※(意思疎通に問題は無いけど) 細かいニュアンス「までは」の「までは」って英語でどう表現するのかも知りたいです。
回答
-
I can't convey the subtle nuance.
-
I can't get the subtle nuance across.
ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
「can't convey」伝えられない
「can't get…across」知らせられない
「subtle」細かい
「nuance」ニュアンス
「までは」の直訳はあまりないですが以上の文はそのニュアンスがだいたい伝えます。
ご参考にしていただければ幸いです。