細かいニュアンスまでは伝えられないって英語でなんて言うの?

英語だと細かいニュアンスまでは伝えられないからもどかしい、と言いたいです。

※(意思疎通に問題は無いけど) 細かいニュアンス「までは」の「までは」って英語でどう表現するのかも知りたいです。
default user icon
Yukaさん
2018/12/01 08:03
date icon
good icon

5

pv icon

5117

回答
  • I can't convey the subtle nuance.

    play icon

  • I can't get the subtle nuance across.

    play icon

ご質問どうもありがとうございました。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

「can't convey」伝えられない
「can't get…across」知らせられない
「subtle」細かい
「nuance」ニュアンス
「までは」の直訳はあまりないですが以上の文はそのニュアンスがだいたい伝えます。

ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

5

pv icon

5117

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5117

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら