質問者様の英語でも理解できますが、「I'll let you know it」は文法的にはちょっと間違っています。
でも意味がわかるので別に僕は構いませんが。
僕なら「If there are any changes we'll let you know」と言います。
一般的には「I'll let you know」の後には「it」は入りません。
1.) If there are any changes, I'll let you know. (なにか[変更](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32183/)あったら[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)します)
この文は合っていますが、changeは複数形に替えたほうがいいです。変更があったら時は普通に一つの変更だけではありませんので、自然に are any changesと言えます。
<ボキャブラリー>
if there are any changes = なにか変更があったら
let you know = 知らせる、伝える、連絡する
I'll let you know if there are any changes.
If there are any changes I'll let you know.
いずれも「なにか[変更](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32183/)あったら[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)します」という意味の英語表現です。
I'll let you know で「[お知らせします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48514/)」となります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!