今年もいろいろあったなぁって英語でなんて言うの?
I wonderとか使いますか?
事情を説明する時の「いろいろ」はfor some reasonが浮かびますが、この場合は違う気がします…。
ご回答よろしくお願いいたします。
回答
-
A lot happened this year
-
So much happened this year
-
So much happened this year, didn't it!
「今年」ー This year
「いろいろ」ー A lot/so much happened
三番目が一番近いと思います。「なぁ」のニュアンスが「so much」と「didn't it」に含まれています。「いろいろあったんですね!」と似ている表現です。
よろしくお願いいたします。
回答
-
I feel like I have been through so much this year.
-
So much happened this year.
1)の訳は、「今年は本当にいろんな事があった気がするな~」になります。
2)は1)の簡単ヴァージョンになります。
"So much"で、「本当にたくさん/いろんな」の意味になります。
参考になれば幸いです。