「これがママのおなかのなかにはいってたんだよ」って英語でなんて言うの?
姉(3歳)が生まれてきた妹を見て
「これがママのおなかのなかにはいってたんだよ」と言いました。
これを英語でいうと、どの様になるのでしょうか?
回答
-
This was in your mommy's tummy
「これがママのおなかのなかにはいってたんだよ」と英語に直訳すれば、"This (baby) was inside of your mother's stomach" になります。でも、これと言ったら、少し混乱するかもしれませんので、できれば、やさしく言い方を使いましょう。新生児を見せながら、"This was in your mommy's tummy" も言えます。
子供がよく使う言葉:
mommy 「ママ」
tummy 「おなか」
回答
-
That was in mummy’s tummy
-
She was inside your mummy.
お母さん - mum, mom.
子供の言葉で mommyかmummy
イギリス - mum, mummy
アメリカ - mom, mommy
お腹 - stomach, belly
Stomachは胃だからbellyの方が良い
子供の言葉で”tummy”
それ - that
妹だから - sheの方がいい。人間にthisとかthatはあまり言えない
She was in mummy’s tummy.
She was inside your mummy.
おなこの中に分かってるから”inside your mummy”だけでも良い。