You really know your stuff, so if I do as you say I can't go wrong.
I feel like I can really trust your advice.
「あなたがそういうなら」は英語で「if you say so」ですが、この表現は普通に皮肉を言いたいときによく使います。だから、だいぶ変更しました。
「家電に詳しいあなたが言うならそれを買えば間違いないだろうね」
"You know a lot about appliances, so if I get this one, I can't go wrong."
この例文の「get」は「buy」という意味になります。