You really know your stuff, so if I do as you say I can't go wrong.
I feel like I can really trust your advice.
「あなたがそういうなら」は英語で「if you say so」ですが、この表現は普通に皮肉を言いたいときによく使います。だから、だいぶ変更しました。
「家電に詳しいあなたが言うならそれを買えば間違いないだろうね」
"You know a lot about appliances, so if I get this one, I can't go wrong."
この例文の「get」は「buy」という意味になります。
It's safe for me to buy this if you say so because you know a lot about household appliances.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's safe for me to buy this if you say so because you know a lot about household appliances.
「あなたは家電に詳しいから、あなたがそう言うならこれを買って間違いない」
it's safe to ... で「…して間違いない」
household appliances で「家電」
ご参考まで!