I don't get の直訳は、「私はゲットしない」になるのですが、口語的には、「理解できない」となります。少しカジュアルな印象があります。
例)
I am sorry but I don't get what you mean.
[ごめんね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)、でもあなたがどんなつもりなのかわからないわ。
他にはシンプルに can't understand と言っても良いでしょう。understand は「[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)する」です。
例)
I am sorry, I can't understand what you're trying to say.
ごめんなさい、あなたが何て言おうとしているのか理解できません。
参考になれば幸いです。
「[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)」は普段にunderstanding/comprehensionに翻訳されていますので、「理解できない」の一番わかりやすい訳す方法は「I can't understand」だと思います。
例:I can't understand the lecture.[ 講義](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55781/)を理解できない。
I can't graspはちょっとスラングっぽいですけど、現在の言い方ですね。
例:I can't grasp deep philosophy. 深い哲学のことを理解できへん。
I don't getもちょっとスラングみたいな表現ですけど、安心して使えると思います。
例:I don't get what you just said. 今言ったことを理解できない。
ご参考にしていただければ幸いです。
「理解できない」という表現を英語で表すと、「can’t understand」という表現も「unable to understand」という表現も使っても良いと考えました。「Understand」は「理解」という意味があって、「can’t」と「unable to」は「できない」という意味があります。「Can’t」は「cannot」という言葉の省略です。「Can’t」の代わりに、「cannot」も使っても良いです。相手に 「I can't understand you.」も 「I am unable to understand you.」も言っても良いと考えました。