仕事がうまくいったのでみんなが褒めてくれます。もちろんお世辞も含まれていると思うのですが褒められられるのは嬉しいということを伝える。
あなたが嬉しい気持ちを伝えたい場面であれば、英語では "I'm flattered." や "You flatter me." といった表現がよく使われます。
"I'm flattered." は直訳すると「光栄に思う」君ですが、一般的には「お世辞でも嬉しい」というニュアンスが含まれています。これは、誰かがあなたを賞賛したり褒めたりしたときに使われるフレーズです。
一方、"You flatter me." は、直接的に誰かがあなたを褒めたときの返答として使用でき。「お世辞でもうれしい」または「褒められるのは嬉しい」と伝えることができます。
例えば、あなたが仕事で成功を収め、同僚から称賛の言葉を贈られたときには、以下のように言うことができます。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
compliment は「お世辞、ほめ言葉」という意味です。
Thank you for your compliment. = おほめいただいてありがとう。
これが一般的です。
「お世辞でも嬉しいです。」は、
"I'm flattered and appreciate your kind words."
"I feel flattered and appreciate the compliment."
などの表現を使うことも出来ます。
"I'm flattered." / "I feel flattered."は、「褒められられ照れています。」
"I appreciate your kind words." は、「みんなのあたたかい言葉ありがたいです。」
"I appreciate the compliment." は、「その褒め言葉ありがたいです。」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。