海外の友人に、「これまでと同じように、こんなふうにやり取りできる?」と話したいです。自然なフレーズを教えて下さい。メッセージのやり取りは、メッセンジャーでしています。
どちらも「今までと同じように連絡取り合える?」という意味です。
1) Can we keep in touch the same way we have been until now?
2) Can we stay in touch like we have been up to now?
keep in touch や stay in touch で「連絡を取り合う」
the same way we have been until now
like we have been up to now
で「今までと同じように・今までのように」
ご参考になれば幸いです!
この場合は、いろいろな方法でやり取りをしていた可能性が高いと思ったので、三つそれぞれ違うやり取りの仕方を使って言い方を使いました。
最初の言い方では、be able to text はテキスト出来るという意味として使います。like we have been for a while はしばらくしていたようにという意味として使いました。like は今までのようにという意味として使います。
二つ目の言い方では、be able to answer calls は電話に出れる?という意味として使いました。さらにその上で大事なことはyou あるいは海外の友達という主語がちゃんとしていないとあるいは伝えていないと相手には伝わりません。あるいは she とこの場合言っても彼女という意味なので、もし友達も自分もどちらとも女の子でしたら、わからないので、相手に伝わる言い方を使いましょう。例えばこの場合みたいに彼女に連絡をしてるなら、you という言い方で十分伝わります。as well はもという意味として使います。この場合は、テキストと電話どちらとも?という意味として使いました。or just text はそれともテキストだけ?という意味として使います。
最後の言い方は単純にFaceTime も出来る?という意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^