以上の日本語の直訳は
Where should I go?
ですが、この場合はとても自然です。(僕のHPのコラムにもこのフレーズを教えたことがあります)。
もし自分だけではなく、相手も含めて言うとすると、
Where should we meet?になります。
A: Where should we meet?
B: Let’s meet at the train station!
A: ok!
Where do you want to meet? =どこで会いたい?
Where should we meet? =どこで会う?
Where would you like me to go? =私はどこに行けばいい?
Where should I go? =私はどこに行けばいい?
いずれも同じような意味ですが、少しずつ異なったニュアンスがあるので上手く使い分けましょう。
Meet upは「待ち合わせる」と言う意味です。
勿論「Meet」(会う)だけでも正解です。
Meet upだと「待ち合わせて共に時間を過ごす」時に使う言葉で、「Meet」だけですとその後どうなったのか定かではなく、ケースバイケースです。
I hate meeting up with Dan because he is always late!=ダニエルはいつも遅刻するから待ち合わせるのが嫌だ!
I met up with my childhood friend yesterday=幼き頃の友人と昨日会った
ご質問ありがとうございます。
Where should we meet?
どこで待ち合わせしましょうか?
Where do you want to meet?
どこで待ち合わせしますか?
上記のように英語で表現することができます。
where は「どこ」という意味の英語表現です。
ほかには:
Where do you want me to go?
私はどこに行けばいいですか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
Where should I go?
どこに行けばいいの?
こちらは直訳に近い英語フレーズです。
Where are we going to meet?
どこで待ち合わせなの?
上記のように英語で表現することもできます。
meet は「会う」ですが、ここでは「待ち合わせする」のニュアンスで使うことができます。
お役に立てれば嬉しいです。