We will get back to you after internal discussion.
「[前向き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40710/)に」というと、非日本人はほとんどの場合「好感触」と捉えてしまい
後々断るときにとても落胆させてしまうことになりかねません。
従って、「社内で[検討](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43982/)します」という表現にすることをおすすめします。
Let us discuss internally.
=社内で検討させてください。
We will get back to you after internal discussion.
=社内で検討したうえで、お返事いたします。
<ボキャブラリー>
discuss = 議論する、検討する
get back to you = 返事する
ご参考になれば幸いです。
I will give it a positive considerationは直訳すると、「私はそれにポジティブな検討を与えます」のような意味になります。
considerationは、「[検討](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43982/)」「[考慮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84165/)」などの意味です。take (something) into consideration「考慮に入れる・考察に入れる」「検討する」といった若干かしこまった表現で使うことが多いです。
ちなみに、considerationにはほかに、「思いやり」「心遣い」という意味もあり、この場合considerate=「思いやりのある」という形容詞の形として使うことが多いです。
Various factors were taken into consideration when deciding who gets the custody of the child.
子供の養育権を誰が得るか決めるとき、様々な要因が考慮された。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I will get back to you.
またご連絡させてください。
Let me discuss it with my boss.
上司と相談させてください。
直訳ではありませんが、このような英語フレーズもぜひ使ってみてください。
ぜひ参考にしてください。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I need to talk to my boss.
「上司に話してみる必要があります」
I have to ask my boss for his opinion.
「上司に意見を求めないといけません」
これだと、後で断る際も、上司の判断のせいということで、人のせいにできるので、都合が良いのではないかと思います(笑)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI