ヘルプ

本当のって英語でなんて言うの?

ニュースや新聞などのメディアは、本当のことを報道してほしいなと思います。
keitoさん
2018/12/06 09:28

11

8533

回答
  • Truth

  • Fact

本当のは結構定義しにくいと思います。

例えば、単純に訳すと「Real」になりますが、何がリアルなのか、リアルでないのか分かりにくいと思います。

「Truth」と言う単語もありますが、こちらは「真実」を指します。

問題は、誰からみて「真実」なのか。
森友学園は忖度だったのか。。。。それとも賄賂だったのか。。。真実は何か?
人間の意図が関わると、主観の問題になることが多いです。

なので、「事実」を報道するのがもっとも中立的だと思います。
事実は「Fact」。

有意な違いです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • the truth

この場合の「本当のこと」は the truth になります。

ニュースや新聞の全部を表す名詞として the media が使えます。

なので、「ニュースや新聞などのメディアは、本当のことを報道してほしいな」は I wish the media would broadcast the truth と言えます。

なぜ want より wish を使ったかというと、叶うと自分が思っていない願いです。叶いそうな願いや手に入る物について want を使います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • truth

  • fact

  • real

本当:real, fact, truth
本当は:really, factually, truthfully
本当の:the truth, the real, a fact

例:現在、本当のニュースと嘘をわかるのが難しい。These days, it's difficult to know real news from lies.

例:本当の話なら、the true story is,

ご参考にしていただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • the truth

  • I'd really like the media to report the truth.

  • I'd really like the news, newspapers, and other media to report the truth.

「本当のこと」は英語で "the truth".

ニュース= the news
新聞= newspapers
などの=and other

メディア= (the) media
本当のこと= the truth
報道する= to report
~してほしいなと思います= I'd really like ~

英語で「メディア」というと全ての情報伝達手段を指しますので、ニュースや新聞などを言う必要はないけど、言ってもいいです。言わないと、"I'd really like the media to report the truth." になります。言うと、"I'd really like the news, newspapers, and other media to report the truth." になります。
回答
  • truth

  • accurate

  • fact

本当のこと=truth

例1We want the media to tell the truth
メディアは、本当のことを言って欲しい。

例2The news is not always accurate
ニュースはいつも正確ではない。

例3 The news should report just the facts
ニュースは事実だけを報道するべきだ。
(facts=ハードなevidence, 事実。)

The three principles of news are accuracy, objectivity, and fairness.


ご参考になれば幸いです。
回答
  • the truth

1.) the truth (本当の) 「本当の」は英語でtrueと直訳できます。「本当のこと」は英語でthe truthと訳せます。
例えば、
I want the media like newspapers and the news to report the truth. (ニュースや新聞などのメディアは、本当のことを報道してほしい)
回答
  • the truth/fact

  • impartially

  • without assumption/bias

「本当のこと」は the truth, the fact を使って表現できると思います。
the truth は「真実」、the fact は「事実」という意味になります。

I hope that the media tells the truth.
「メディアが真実を報道してくれることを望む」
I prefer the news media to report the facts.
「メディアには事実を報道してほしい」

the fact 「事実」の方が客観的なので the truth よりもふさわしいかもしれません。

また、「本当のこと」を「公平な、偏見のない」という意味で使うなら
impartially 「公平に」
without assumption/bias 「偏向のない、偏見のない」
という表現を使うことが出来ます。最近は「偏向報道」という単語もあるように各メディアの中立性が問題として取り上げられています。

I think newspapers report the news impartially.
「新聞の報道はニュースを不公平に報道していると思う」
The media should report the news objectively and only the facts without assumptions.
「メディアはニュースを客観的に偏向なく事実のみを報道すべきだ」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • true

  • factual

"true"・"factual" ←(形容詞)"true"は"factual"より、深くて哲学的な意味合いがあります。「本当の報道」は"true journalism"や"factual journalism"と言えばいいです。

「本当のこと」は"truth"か"facts"(名詞)になります。


「ニュースや新聞などのメディアは、本当のことを報道してほしいなと思います。」の例文:
・"I would like the news media and newspapers to report the truth."(直訳)

・"I would like the news media and newspapers to report the facts."(直訳)

・"I would like the news media to report the truth."(意訳)

・"I would like the news media to report the facts."(意訳)

・"I would like the news media to conduct true journalism."(意訳)

・"I would like the news media to conduct factual journalism."(意訳)
Michael H DMM英会話講師
回答
  • the truth

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・the truth
「真実」

true で「真実の」という意味の形容詞の英語表現になります。
truth で「真実」という意味の名詞の英語表現になります。

例:
I wish the media would tell the truth.
メディアが本当のことを報道してくれたらいいのに。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

11

8533

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:11

  • PV:8533

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら