英語では "enabled" または "made it possible" を使用します。
具体的には、システムへのアクセスを可能にする場合、「I will enable you to access the system」となります。ここでの "enable" は「可能にする」 または 「許可する」の意味を持ちます。
一方、より一般的な表現としては "make it possible" を使用し、「I will make it possible for you to access the system」と表現します。ここでの "make it possible" は「可能にする」という意味になります。
この二つの表現は、ほぼ同じ意味を表していますが、文脈により適切なものを選択します。
もっと具体的な例文をご紹介します:
1. "Enabling this setting will allow your device to connect to the Wi-Fi."
「この設定を可能にすることで、あなたのデバイスはWi-Fiに接続できます。」
2. "The new law has made it possible for smaller businesses to get loans."
「新しい法律は中小企業がローンを取得するのを可能にしました。」
ご参考になれば幸いです。
この場合の[可能](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43454/)にするという動詞だとぴったりくるのがenableです。
こちらはよく使う使い方としては、enable 人 to不定詞という形です。ここではenable him(またはher) to access the systemというふうにするといいと思います。allowという[許可する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64381/)という動詞もありますが、これも後ろは同じ形になりますので、これを使う手もあると思います。
allowもいいですね。
「許可する・可能にする」という意味です。
使い方としてはallow 人 to doの語順で「人がto doするのを可能にする」という意味で用います。
These devices will allow you to access the system.
「これらの装置があればそのシステムにアクセスするのが可能になりますよ」
ご参考になれば幸いです。
"to allow"・"to permit"・"to enable" ←この三つはほぼ同じ意味です。"permit"は少し「ルール・法則・法律」の意味合いがあります。
「システムへのアクセスを可能にして頂きませんか?」の例文:
・"Could you allow me to access the system?"
・"Could you permit me to access the system?"
・"Could you enable me to access the system?"
・"Could you allow me to have access to the system?"
・"Could you permit me to have access to the system?"
・"Could you enable me to have access to the system?"