世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

言いたい奴にはいわせておけ。って英語でなんて言うの?

Let the persons who want to say say what they want to say. 変な英語になってしまいます。
default user icon
( NO NAME )
2016/03/30 09:06
date icon
good icon

14

pv icon

9591

回答
  • Let the naysayers talk.

  • Who cares what others say?

英語は比較的に細かい言語なので、このフレーズを直訳したところで、 「で?その『言いたい奴』って、いったい何が言いたいの?」と聞かれるかもしれません。 なので、話題が既に会話の中でしっかりと確立している場合、 「Let them talk.」 で十分ですが、分かりやすさを考慮して、以下の方がいいかと。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Let the naysayers talk. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「naysayer」=「いつも反対[否定]する人」、「否定的に物事を見る人」 (ちなみに「nay」は古英語で、「no」を意味します。) また、もうちょっと一般的に使用されている表現でこちらがあります。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Who cares what others say?(「他人の言うことなんて、放っておけ。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 使用例: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A: Mr. Snyder, critics are absolutely lampooning Batman v Superman.(「スナイダー監督、『バットマン vs スーパーマン』がかなり酷評されてますよ・・・。」) B: Let the naysayers talk.(「言いたい奴にはいわせておけ。」) A: But the reviews are so low, the shock made Ben Affleck look suicidal on YouTube. It's gone viral.(「いや、レビューの点数が低すぎて、あまりのショックで無言になったベン・アフレックの映像がYouTubeで話題に・・・」) B: Who cares what others say?(「他人の言うことなんて、放っておけ。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ※ちなみにこの映像はYouTube上で実際にあります。 「sad affleck」と検索してみてください!^^
回答
  • Let people say what they want.

  • Let the haters hate.

❶Let people say what they want. (人が言いたいように、言わせとけ)。 という意味です。 ❷Let the haters hate. haters は 「アンチ」また 「いつもある人や人たちのことを悪く、またネガティブに言う人たち」のことです。 ですから Let the haters hate. は「アンチが言いたいように、言わせとけ」という意味になります。 参考に!
good icon

14

pv icon

9591

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:9591

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら