うさんくさい奴って英語でなんて言うの?

母親に電話で知らない人から電話がかかってきたらしいんだ。うさんくさい奴って言いたいんだけど
male user icon
JIGENさん
2015/11/03 01:34
date icon
good icon

40

pv icon

18122

回答
  • a shady guy

    play icon

  • a sketchy guy

    play icon

  • a dubious figure

    play icon

英語では「うさんくさい」に相当する表現は様々に存在します(例:「dubious」、「questionable」、「suspicious」、「suspect」)が、
日常会話において最も一般的に使用されているのは、

shady
sketchy

となります。

主語の「奴」について、男性の場合は「guy」になり、
極端にくだけた表現が望ましい状況(友人との会話など)であれば、
「dude」などが考えられます。
女性の場合は「lady」になり、カジュアルな会話であれば「chick」なども使用可能ですが、地域、相手によっては、女性を見下している表現としても捉えられる可能性もあるので、要注意です。
(南テキサス出身である私の周りでは、男性・女性共に普通に使用していました。)

性別に関係なく、ニュートラルな表現が良い場合は、

person
figure
character
individual

などがあります。
辞書を引いてお好きな方を選んでいただいて問題ありません。

「母親に電話で知らない人から電話がかかってきた」という状況であれば、以下のようなシンプルな文章が考えられます。

「That guy who phoned is pretty sketchy.」
(「電話してきた奴はかなりうさんくさい。」)

また、「うさんくさい」を使った他の例をいくつか以下に記載しております。

ご参考までにどうぞ。

日本語:
-----------------------
うさんくさい奴
-----------------------
英語:
-----------------------
a shady guy
a sketchy guy
a dubious figure
a questionable character
a person with a fishy reputation
-----------------------
例文:
-----------------------
Watch out for Dan. They say he's a real shady guy.
ダンに気をつけな。すごいうさんくさい奴らしいよ。

That lady's one sketchy figure.
あの女の人はとてもうさんくさいよ。

I'd feel much better if you'd stop hanging out with people of
questionable character.
うさんくさい人たちとつるむのを辞めてくれれば、気が楽になるのに。

That dude's reputation is pretty fishy.
あいつはかなりうさんくさいって評判だよ?
-----------------------
回答
  • He/she doesn't seem trustworthy

    play icon

  • That sounds shady

    play icon

胡散臭いと言う表現は英語でたくさんあります:unreliable, erratic, suspicious等

日常会話でよく使われるのはshady, shifty, fishy, dodgy(最後のはイギリス英語)

Something is fishyやI smell a ratと言う表現がよく使われますが、何かおかしな匂いがすると言う点では日本語の「胡散臭い」と共通するものがありますね。
good icon

40

pv icon

18122

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:18122

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら