あの時、彼女に告白しておけば良かったって英語でなんて言うの?

昔、学生の頃、好きな子に告白しておけば良かったと言いたいです。
default user icon
Shotaroさん
2021/04/05 06:26
date icon
good icon

2

pv icon

423

回答
  • I should've asked her out.

    play icon

  • I regret not asking her out.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

・I should've asked her out.
=「彼女に告白しておけば良かった。」
(例文)I used to like this girl when I was in high school. I should've asked her out but I was too scared.
(訳)私が高校生だった頃、好きな女の子がいました。彼女に告白しておけば良かったのですが怖くてできませんでした。

・I regret not asking her out.
=「彼女に告白しなかった事を後悔してます。」
(例文)I regret not asking her out. I think I was too scared back then.
(訳)彼女に告白しなかった事を後悔してます。当時私は怖かったんだと思います。

お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Coco Y 英語講師
回答
  • It would've been good if I had confessed to her that time.

    play icon

  • It would've been good if I had told her how I felt then.

    play icon

  • I should've told her I liked her then.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「告白」はconfessionと言います。動詞はconfessです。でも、愛情をconfessするのがちょっと珍しいです。そんな話ではconfessよりprofessとかtellなどの方が使われています。ですから、2番目と3番目の回答ではtoldが現れています。

「〜すればよかった」は普通にIt would've been goodとかIt would've been greatに訳していますが、I should'veもより簡単に言えると思います。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

423

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:423

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら