私に関わらないでって英語でなんて言うの?

元カレがしつこく連絡してくるので。
強めに言いたいです。
female user icon
Mayukoさん
2016/03/30 10:57
date icon
good icon

66

pv icon

33804

回答
  • Stop[Quit] bothering me!

    play icon

  • Stop contacting me!

    play icon

  • Leave me alone!

    play icon

英訳1・2:botherは「困らせる/面倒をかける」という意味です。Stop ...ingは「…するのをやめて」と言うときの言い方。

英訳3:「私のことはほっといて」と言うときの定番表現。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Don't (ever) bother me!

    play icon

  • Just stay away from me, alright??

    play icon

  • Just leave me alone, OK??

    play icon

1番目:邪魔しないで!/関わらないで!
※カッコ内の ever を付けると「今後ずっと」という意味合いになり、さらに強めの表現になります。

2番目:マジで私に近寄らないで、わかった!?
3番目:マジでほっておいて!
※Justというのは「本当に」という意味合いがありますので、頭の中と顔の表情で「マジで」を想像しながら Just と言うとそれなりに聞こえます。

更に目力を加えると効果的です(注:あおってません。笑)

参考になれば幸いです。
回答
  • Please just leave me alone.

    play icon

  • Just stop calling me, please.

    play icon

  • Just stop texting me, please.

    play icon

「私に関わらないで」は、

"Please just leave me alone."

"Just stop calling me, please."

"Just stop texting me, please."

などと言うことも出来ます。

しつこい相手に対して強めにお願いする場合は、"please"にストレスをおいて強むに言うと切実さが伝わります。

"text"は、「(ショートメール・ラインなどの)メールを送る」という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

66

pv icon

33804

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:66

  • pv icon

    PV:33804

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら