「カメラマン」の英語表現には、"photographer" と "cameraman" の2つがあります。
日本語では「カメラマン」一つの単語で、写真を撮る人全般を指すことが多いですが、英語ではその人が何を撮るのかで表現が異なります。
写真を専門的に撮る人、つまり「写真家」を指すときは "photographer" を使います。例えば、彼は優れた写真家だと言いたいときは、"He is an excellent photographer."(彼は素晴らしい写真家です)となります。
それに対して、テレビや映画の撮影を行う人を指すときは "cameraman" を使用します。例えば、彼はプロのカメラマンだと表現する場合、"He is a professional cameraman."(彼はプロのカメラマンです)と言えます。
なお、"photographer"や"cameraman"といった名詞の前に"an excellent"や"a professional"のような形容詞をつけることで、その人がどのようなカメラマンや写真家なのかを説明することも可能です。
これらの違いを理解し、適切なシーンで使い分けることが大切です。参考になれば幸いです。
「カメラマン」という言葉を英語で表すと、そのまま「cameraman」という言葉を使っても良いと考えました。「Camera person」という言葉も使っても良いです。「Person」は「人」という意味があります。「Person operating the camera」という表現は「カメラを操作している人」という意味があります。例えば、「The person operating the camera is my friend.」と言っても良いです。
「カメラマン」は英語で「cameraman」に言い、撮影にビデオを撮る人です。「写真家」は英語で「photographer」です。ビデオを撮る人はもう一つの言い方があります。「videographer」と言います。写真家と似ている言い方ですね。
カメラマンがそろそろ来るので、準備はできた?
The cameraman's gonna be here soon so are you guys prepared?