もっといい人がいるよって英語でなんて言うの?
告白されたときの断り文句としてあたりさわりのない言い方を教えてください。
回答
-
I'm sure you can find someone better than me.
-
I think you're better off with someone else.
あたりさわりのない断り文句として「もっといい人がいるよ」を英語でいうと、
betterというキーワードがあります。
I'm sure you can find someone better than me.
(私よりいい人をきっと見つけられると思う。)
I think you're better off with someone else.
(あなたは別の人と一緒にうまくいけるでしょう。)
回答
-
You can do better than me
-
I'm not the one for you
You can do better than me=あなたなら私よりいい人が見つかるはずよ
「あなたは私より上手く出来るわ」とも訳せますが、こう言うシチュエーションでは上記のような意味を持ちます。相手をよいしょして逃げる作戦ですね。
I'm not the one for you=あなたが探しているのは私じゃない
「私が嫌だ、って訳じゃないんだけど私達は付き合うべきじゃないわ」となぜか既に決められていたかのような言い方をする作戦ですね。
回答
-
You deserve better.
You deserve better.
deserve=ふさわしい、値するを使います。
比較級 better を使っているので、
もちろん後ろに than me (わたしよりも)を付けてもいいのですが、そこまで言わなくてもいいかなって思ったので、シンプルにしました!