ウザかったらゴメン!返信待ってますって英語でなんて言うの? 気になっている人にLINEで既読されたときに
返信してほしいけど、ウザがられたら嫌だなというときに。
回答
Waiting for your response! (Sorry, don't mean to annoy you.)
>ウザかったらゴメン!返信待ってます
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Waiting for your response! (Sorry, don't mean to annoy you.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
↑でほぼそのままの意味を翻訳してます。
ちなみに「annoy」=「困らせる」、「ムッとさせる」
しかし、実際にこれを使うのはあまりオススメしないですね・・・。
あ、ちなみに、これって恋愛系のご質問ですよね?
というのは、既読になっているのに、更に返信を急かすのは返って悪い結果を招いてしまうかと・・・(つまり、相手が引く)。
ここは一日~二日待つとしましょう。それでも反応がまだない場合、
以下の2通のメッセージで、返信がないことを逆に有利になるチャンスへと変えましょう!
メッセージ①
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hey, really looking forward to tonight. :)
ね、今夜楽しみにしてるよ~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
メッセージ②
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oh, whoops! Sorry, wrong person!
あら、ごめん!相手間違えちゃった・・・!汗
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
これで絶対食いつきます。
返信が来たら、今度は逆にこちらからクールな態度を見せて、一日くらい返信しないとしましょう。いえーい。p<´━━━━`>q
※振られた場合は責任を負いかねます。
回答
Sorry if I'm a nuisance. Hoping to hear from you.
nuisance=迷惑なもの、ひと
Sorry if I'm a nuisance.
=もし迷惑だったらごめんね。
これが、「ウザかったらゴメン!」に合う表現かなって思います。
「返信待ってます」の言い方はいろいろありますが、
LINEなどだったら短めに、そしてカジュアルに、
Hoping to hear from you.
もし、ビジネスなどできちんとしたい場合は、
I would like to hear from you.
お決まり文句です。
ご参考まで!