勤めているコンビニで海外発送について尋ねられることがあります。
Shipping overseas is not available in convenience stores, please ask a post office about it. と郵便局をご案内したいのですが、この文で伝わりますでしょうか。添削も含めご指導お願い申し上げます。
You cannot ship items overseas through convenience stores.
もっと簡単な言いやすい言い方を申し上げます。
You は聞かれたその人だけじゃなく、一般人の誰でもと言う意味です。
cannot ship items overseas は「ものを海外へ送れません」、
through convenience stores は「コンビニに通じて・コンビニで」。
最後に "Please ask a post office about it." をつけたらいいと思います!
Overseas shipping is not available through convenience stores.
質問者さんの文でも十分、意味は伝わるとおもいます!
以下、ニュアンスも含め、若干の添削を加えた文になります。
"Overseas shipping is not available through convenience stores. Please inquire with the post office."
「コンビニでは海外発送を承っていません。郵便局へお問い合わせください」
* overseas shipping: 海外発送(これで名詞になります。質問者さんが書かれていた Shipping overseas も間違いでは無いですが、海外に送る動作そのものを指す言葉になります)
* available through: 〜〜を通して
* inquire with: 問い合わせる
* the post office: 日本の場合、郵便局は国のビジネスで唯一無二ですので THE post office になります
ご参考になれば幸いです。